Ci sono alcune parole in Inglese che hanno regole di pronuncia tutte particolari e che spesso gli stranieri non si accorgono di pronunciare in modo errato per mesi e anni, anche se il loro livello di Inglese e` buono.
Queste parole spesso fanno sorridere un Inglese mentre in altri casi fanno rabbrividire! ("cringe", come si dice qui!).
Cerchero` di riportarne alcune con la corretta pronuncia.
Leicester si pronuncia "Leister"
Gloucester si pronuncia "Gloster"
Greenwich si pronuncia "Grenich" e non "Griinuich"
Queue (come fila -alle poste per esempio-) si pronuncia "Chiu"
Scissors, scene si pronunciano "sissors, siin" e non "scissors, sciin"
Queste parole spesso fanno sorridere un Inglese mentre in altri casi fanno rabbrividire! ("cringe", come si dice qui!).
Cerchero` di riportarne alcune con la corretta pronuncia.
Leicester si pronuncia "Leister"
Gloucester si pronuncia "Gloster"
Greenwich si pronuncia "Grenich" e non "Griinuich"
Queue (come fila -alle poste per esempio-) si pronuncia "Chiu"
Scissors, scene si pronunciano "sissors, siin" e non "scissors, sciin"
Castle si pronuncia Cassol (la "t" e` muta)
Knightsbridge si pronuncia "Naitsbridg" (la "k" e` muta")
Brussels si pronuncia "Brossell"
Ci sono poi quelli che le professoresse d'Inglese chiamano "falsi amici", ovvero quelle parole che ci fanno pensare ingannevolmente al corrispettivo italiano.
Per esempio Ostrich non e` l'ostrica, bensi` lo struzzo!
Wikipedia offre altri interessanti esempi:
- Actually > In realta`
- Eventually > Finalmente
- Accident > Incidente
- Incident > Evento
- Library > biblioteca (la libreria e` il Book shop!)
- Sympathy > Compassione (le mie piu` sincere condoglianze sono tradotte come "my deepest sympathy")
- Terrific > Magnifico, fantastico (guardando la versione originale di Kramer contro Kramer Dustin Hoffman dice "terrific" un migliaio di volte!)
- Rumors > Pettegolezzi
- Morbid > Morboso
16 comments:
"Chiu" e "Grenich" erano le uniche che sapevo lol
io invece non sapevo "grenich" e "brossell" (e grazie per avermi fatto scoprire il verbo "cringe", io pensavo si dicesse "shiver")...
pero' tra il BE ed l'AE e' un casino... io dico sempre
"adve(r)tisment" (dovrebbe essere cosi' in BE, chiedo conferma all'esperto...), ma qui usano tutti l'AE e dicono
"adve(r)taisment"... piu' o meno...
invece "adve(r)taising" rimane uguale in BE e AE?
dio mi scampi dall'inglese...
Le sapevo tutte tutte, tranne morbid.
Bellissimo questo post, fanne altri: non si finisce mai di imparare ....
Esclusi quelli di 'Wikipedia' che già sapevo lol
---
aaaa ecco cosa dovevo dirti: al libro sto ancora a metà: vacanze, e inglese mi hanno messo in soqquadro tutto!
clauds: le differenze fra l'AE e il BE ancora mi sfuggono... solo recentemente ho finalmente imparato la diversa pronuncia di "either" che gli Inglesi pronunciano "ider" e gli Americani "aider"... almeno credo!!!
Pandors: Ma l'importante è: il libro ti piace o lo leggi un po' controvoglia?
Per ora mi sembra un po' triste... Questo ragazzo non ha mai una cosa che gli va bene!
Beh rappresenta il disagio che si sente a quella età (che è poi anche la tua!). Holden non riesce e non vuole conformarsi alla società.
Magari leggiti l'articolo di Wiki per capirne meglio i temi trattati.
mi sa che gli americani pronunciano "either" in tutti e due i modi (ider o aider). stessa cosa per neither.
hai presente la canzone di "hally ti presento sally"?
i say poteto, you say pothato/i say tometo, you say tomahto/i say ider, you say aider/i say nider, you say naider...
let's call the whole thing off!
;-)
Si` si` ho presente la canzone! Mi sa che hai ragione tu!!!
Concordo con Anna: fanne altri... A scuola ho sempre studiato francese, ed ho iniziato a studiare inglese sono negli ultimi due anni, privatamente. Questo "corso avanzato" che proponi, oltre ad essere simpatico, è anche molto utile! :-)
V
interessante!
potresti aggiungere
very = molto, e non veramente. é un errore che spesso noi studenti facciamo. ciao!
Stavo cercando un testo di una canzone è ho trovato sul sito questo post riguardante i 'false friends'...
Casualità?
http://www.ilmioinglese.com/2008/08/i-false-friends-parole-inglesi-che-assomigliano-allitaliano-ma-hanno-significato-diverso/
@Pandors: La vita è piena di coincidenze!
Sì, è molto interessante questo post. Alcuni li sapevo, altri no. Fanne altri, dai!
@Clauds & Arte: Ne farei sicuramente altri, ma il problema è che non mi vengono in mente altre parole...
Post a Comment